Administration | Tous les blogs

Association des roses noires


« Association sévrienne de promotion des arts littéraires et théâtraux »

Menu

Aller au contenu primaire
  • Accueil
  • La Romance de la rose noire
  • L’Évangile selon Marie-Madeleine
    • Traduction de l’évangile de Marie par les Roses noires
    • Interlinéaire copte – grec – français de l’évangile selon Marie
    • Bibliographie
  • Valentine de Saint-Point
  • Valerie Solanas
  • Soirées Egon·a
  • Monts de Merveilles
    • Balade des Bahamas au Burundi
    • Cimes du Cambodge à Cuba
    • Dénivelés du Danemark à la Dominique
    • Escalades d’Égypte en Éthiopie
    • Flâner des Fidji jusqu’en France
    • Grimper du Gabon au Guyana
    • Hauteurs d’Haïti à la Hongrie
    • Itinéraires d’Inde en Italie
    • Jubiler de Jamaïque en Jordanie
    • Kilomètres du Kazakhstan au Koweït
    • Latitudes du Laos au Luxembourg
    • Montagnes de Macédoine au Mozambique
    • Nature de Namibie en Nouvelle-Zélande
    • Orogénie d’Oman en Ouzbékistan
    • Promenades du Pakistan au Portugal
      • Plongée aux Palaos
      • Pèlerinage en Palestine
  • Oiseaux du Panama
    • Colibri magenta
    • Colombe mondétour
    • Émerillon
    • Colibri féerique
    • Sourciroux mélodieux
    • Grallaire écaillée
Partager
  • Partagez sur Twitter
  • Partagez sur Facebook
  • Partagez sur Google+
  • Envoyer à un ami
Imprimer Imprimez la page

Interlinéaire copte – grec – français de l’évangile selon Marie

Évangile selon Marie Transcription et translittération du texte copte ; interlinéaire trilingue copte, grec et français ; traduction française par La Romance de la rose noire ; textes enregistrés Diffusion autorisée à la condition expresse d’en indiquer la source, utilisation commerciale proscrite : © 2022 La Romance de la rose noire / Xavier Numa Borloz 1er livre du Codex Gnostique de Berlin 8502, écrit recto-verso sur papyrus en copte sahidique. Acquis au Caire en 1896 par le diplomate allemand Carl Reinhardt ; origine signalée : Akhmim, en Haute-Égypte (l’antique Panopolis) ; date de rédaction supposée : autour de l’an 400. Étudié par Carl Schmidt puis publié par Walter Till en 1955. Des fragments grecs endommagés de cet évangile, datés du IIIe siècle, ont ensuite été trouvés à Oxyrhynque, près du Fayoum : Papyrus Rylands 463, publié en 1938, et Papyrus Oxyrhynchus 3525, publié en 1983. (les pages sont numérotées) (le début du codex manque, 3 feuilles, pages 1 à 6) z ( sachef, 7) 1 t hylê qyé na la matière alors sera « La matière sera-t-elle donc 2 ouôqyp djn mmon pédjé p sôr (= swthr, sôtêr) djé détruite ou non / dit le sauveur ceci anéantie? » Le Sauveur répondit : 3 physis nim plasma nim ktisis nature toute forme toute création « Tout élément de toute forme de toute création 4 nim éw chop hen néw érêw enm toute qui sont en l’un l’autre avec enchevêtré aux autres 5 maw awô on éw na bôl ébol é eux et à-nouveau ils seront dissous hors en sera à nouveau résous en 6 tou nouné emmin mmoou djé té leur racine leur propre car la sa propre origine ; car la Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 1/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 2/25 7 physis n t hylê ésbôl ébol éna nature de la matière se-dissout hors en matière par nature ne se réduit qu’à 8 tés physis ouaas pété oun maa- sa nature seule / quiconque a or- elle-même. Celui dont 9 djé emmo f ésôtem maré f sôtem reille pour l’ entendre qu’ il entende l’oreille écoute entendra. » 10 pédjé Pétros na f djé hôs ak ta- dit Pierre à lui ceci / tout-comme tu dis Pierre lui dit : « Toi qui 11 mo n é hôb nim djô m pi ké oua à-nous sur les-choses tout raconte de cette autre fois (encore ceci) nous révèles toutes choses, explique-nous ceci : 12 ero n ou pé m nobé mp cosmos à nous / qu’est le péché du monde qu’en est-il du péché du monde? » 13 pédjé p sôtêr djé men nobé chop al- dit le sauveur ceci / pas-de péché existe mais Le Sauveur répondit : « Le péché n’existe pas sauf 14 la entôten pét-iré emp nobé été vous qui faites le péché quand que vous vous faites péché quand Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 2/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 3/25 15 ten éiré en nét-iné en t physis n t ment- vous faites à la semblance de la nature de l’ adul- vous devenez semblables à cette nature 16 noéik été mouté éros djé p no- tère qui s’appelle comme ceci le pé- adultère qu’on appelle le péché. 17 bé étbé paï af éi enqyi p agatho(n) ché / à-cause-de cela il vint lui le bien Mais face à cela, lui, le Bien, est venu 18 hen tétem mêté cha na physis en votre milieu jusqu’ aux éléments jusqu’au milieu de vous 19 nim éfna kathista mmos éhou tous qu’il restaure eux dans pour restaurer toutes choses comme à 20 étés nouné éti af ouôh étotf leurs racines / encore il ajouta ensuite l’origine. » Puis il précisa : 21 pédja f djé étbé paï téten chô- dit il ceci / à-cause-de cela vous dépé- « C’est la raison pour laquelle vous 22 né awô tétem mou djé rissez et vous mourez car dépérissez et mourez. Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 3/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 4/25 h (4moun, chmoun, 8) 1 […] pét er celui-qui peut Celui qui 2 noï maré f er noéi a t hylê djpé ou penser que lui puisse comprendre / que la matière produit une réfléchit pourra le comprendre ! Ce qui est matériel provoque 3 pathos é menta f mmaw em p éiné passion qui n’a-pas lui là de la consistance des penchants insensés 4 é af éi ébol hen ou para-physis to- qui lui vient hors de une contre-nature et- qui proviennent d’une nature altérée. Et 5 te 4are ou taraxh 4wpe 6m_ té charé ou tarakhê chôpé hem alors c’est une agitation survient dans alors surviennent des désordres dans 6 p sôma têrf étbé paï aï djos nê- le corps entier / pour cela je dis vous tout le corps. C’est pour cela que je vous dis : 7 ten djé chôpé ététen têt en hêt ceci / devenez vous d’accord dans intérieur accordez-vous dans votre for intérieur, 8 awô ététeno ennat tôt été- car-si vous pas content vous car si vous ne vous recueillez pas, vous Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 4/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 5/25 9 ten têt mén en nahrem p iné p-iné d’accord alors à présence-de la semblable ressemblance vous contenterez des apparences 10 n té physis pété oun maadjé em- de la nature / quiconque a oreille pour de cette nature. Celui dont l’oreille 11 mo f ésôtem maré f sôtem nta- l’ entendre qu’ il entende / lorsque écoute entendra. » Quand 12 ré f djé naï nqyi p makarios af as- il dit cela lui le bienheureux il sa- il eut dit cela, lui, le Bienheureux, 13 pazé emmoou têrou éf djô emmos lua eux tous il déclara cette les bénit tous et proclama : 14 djé ou éirênê nê ten ta éirênê ceci / en paix à vous ma paix « La paix avec vous, que ma paix 15 djpos nê ten aréh mper tré laaw er se-forme en vous / veillez-à ne-pas laisser quiconque faire soit en vous ! Veillez à ne laisser personne 16 plana mmôten ef djô mmos djé tromper vous il dit la ceci vous tromper en prétendant : Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 5/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 6/25 17 éis hêpé m péï sa ê éis hêpé em cherchez ici dans cette direction ou cherchez ici dans cherchez-le au-delà ou cherchez-le ici- 18 pééi ma p chêré gar m p rômé éf cette place / le fils en-effet de l’ humain il bas ; car le fils de l’humanité 19 chop m pét en houn ouéh têwten advient dans celui au dedans / mettez vous advient au-dedans. Mettez-vous 20 ensô f nét chiné ensô f sena derrière lui / ce-qui demande après lui feront à sa suite. Ceux qui le cherchent 21 qyent f bôk qyé entéten taché oéich trouver lui / allez donc vous davantage annoncer le trouveront. Allez ainsi proclamer 22 mp éwaggélion enet mentéro mper l’ évangile du royaume / ne-pas l’évangile du royaume. Ne Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 6/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 7/25 q (psis, 9) 1 ka law en horos éhraï para pén- mettre aucune des limites dessus plus ce- vous donnez pas de limites autres que celles 2 t aï toch ef nê ten oudé emper ti no- que j’ai fixées elles (lui) à vous ni ne-pas donner loi que j’ai indiquées. Et n’établissez pas de lois 3 mos en thé p nomothétês mêpo- à la-façon du législateur pour-ne-pas tel un législateur, pour ne pas 4 té en sé amahté mmôten nhêt f pour vraiment captiver vous en elle (lui) vous laisser captiver en elles. » 5 ntaré f djé naï af bôk ntoou dé après il dit cela il partit / ils cependant (début du fragment du papyrus Oxyrhynchus 3525) 5 […] ειπων […] Après avoir dit cela, il partit. Eux cependant 6 néw er loupéi aw rimé empcha éw leur devenir attristés / ils gémissaient obligés / ils s’en affligèrent ; ils pensaient approprié de se lamenter. 7 djô mmos djé nn ach en hé énna bôk disent la ceci / de quelle la façon nous irons 6 λεγοντες πως (comment) Ils s’exclament : « De quelle façon irions-nous 8 cha n héthnos enten taché oéich en chez les peuples pour plus clamer de vers les peuples annoncer Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 7/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 8/25 9 p éwaggélion nt mentéro mp chê- l’ évangile du royaume du fils 7 […]ggelion l’évangile du règne du fils 10 ré m p rômé échdjé pét emmaw em- de l’ humain / si celui ici ne-pas de l’humanité ? S’ils ne l’ont pas 11 p ou tiso éro f n ach en hé anon eu ils préservaient envers lui en quelle la façon nous ils 8 πως ημων préservé lui, comment nous 12 na tiso éro n toté a Mariham tô- iront préserver envers nous / alors fit Marie re- préserveraient-ils nous ? » C’est alors que Marie se 13 oun as aspazé mmoou têr ou dresser elle embrassa eux-mêmes tous eux 9 κατεφιλησε αυτους redressa en les embrassant eux tous. 14 pédja s n nés snêw djé mper rimé dit elle à ses frères ceci / ne-pas pleurer Elle dit à ses frères : « Ne pleurez plus 15 awô mper er loupéi oudé emper er hêt et ne-pas faire triste ni ne-pas devenir cœur 10 μηδε et ne soyez pas tristes, que votre cœur ne soit plus 16 snaw téf kharis gar na chôpé double / sa grâce en-effet sera existante δισταζετει (douter) partagé ! Car sa faveur sera Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 8/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 9/25 17 n emmê ten têr s awô ns er sképa- avec mêmes vous toute elle et elle fera proté- 11 υμων σκεπουσα avec vous complète et vous protégera ; 18 zé mmôten mallon dé mar en ger vous / plutôt au-contraire faisons nous υμας μαλλον aussi célébrons mieux 19 smou é téf mentnoqy djé af seb- louer pour sa grandeur car il pré- 12 οτι ses merveilles, car il nous a 20 tôt en af aa n en rômé ntaré Ma- para nous il rendit nous les humains / quand Ma- ημας préparés pour devenir humains. » En 21 riham djé naï as kté péw hêt rie dit cela elle tourna leur cœur 13 μετεστρεψεν τον αυτων νουν disant cela Marie tourna leur cœur 22 éhoun é p agathon awô aw er arkhé- dans de le bien et ils firent commen- pour le bien et ils se mirent 23 sthaï ner gymnazé ha pra nen cha- cer à débattre à propos des pa- 14 περι των αποφθεγματων à s’aguerrir par rapport aux maximes 24 […] djé roles του σωτηρ du Sauveur. Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 9/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 10/25 i ( mêt, 10) 1 pédjé Pétros m Mariham djé t sô- dit Pierre à Marie ceci / la sœur 15 Mariammh adelfh Pierre dit à Marie : 2 né ten sooun djé néré p sôtêr ouach é nous reconnaissons que par-le-passé le sauveur préférait toi oidamen oti « Sœur, nous savons bien que le Sauveur t’appréciait 3 nhouo para p ké séépé n shimé beaucoup à-part le différent reste des femmes polla 16 wV ouk alle gunh très différemment du reste des femmes. 4 djô na n n en chadjé emp sôtêr été éiré dis à nous pour les paroles du sauveur qui firent eipon oun hmein 17 tou swthro Raconte-nous les paroles du Sauveur qui te reviennent 5 m péw mééwé naï été sooun emmo- dans leur pensée cela qui savoir en-elles- à l’esprit, celles que tu connais, 6 ou en n anon an oudé mp en sotm ou mêmes en à nous non et-ne pas nous entendre elles ouV ouk hmeiV hkousamen mais pas nous, et que nous n’avons pas entendues. » 7 as ouôcheb nqyi Mariham pédja s elle répondit elle Marie expliqua elle Elle, Marie, répondit, et expliqua Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 10/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 11/25 8 djé p éthêp érô ten ti na tama têw- ceci / le secret envers vous je ferai informer vous 18 lanqanei umaV apomnhmoneuw (remémorer) ceci : « Le secret envers vous, je vais vous le faire savoir. » 9 ten érof awô as arkhéi en djô na w lui / et elle commença à dire à eux Et elle commença à leur relater 10 en néï chadjé djé aïnok pédja s aï de ces paroles ceci / je dit- elle je 19 twn log (=logwn) ces paroles, elle dit : « Moi je 11 naw ep djs (= `oeis, djoéis) hn ou horoma awô aéi vis le seigneur dans une vision et je pote (un jour) en oramati vis le Seigneur à travers une vision et je 12 djoos na f djé p djoéis aï naw érok em- dis à lui ceci / ô seigneur je vis toi au- 20 kurie shmeron (fin du fragment du papyrus Oxyrhynchus 3525) lui dis : « Ô Seigneur, je t’ai vu aujourd’hui 13 poou hn ou horoma af ouôchb pé- jourd’hui dans une vision / il répondit dit en vision. » Il répondit 14 dj af na ï djé naïat é djé enté kim an il à moi ceci / bénie toi car toi-tu troubles pas en me disant : « Heureuse es-tu car tu n’es pas perturbée 15 éré naw éro éi p ma gar étéré p nous toi voyant à moi / la place en-effet que le cœur en me voyant. En effet, à la place du cœur, Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 11/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 13/25 ie ( mentê, 15) 1 mmo f awô pédjé t épithymia de lui / et dit l’ avidité La cupidité déclare : 2 djé emp i naw éro éré bêk é p iten ceci / ne je vis loin toi partir sur le sol « Je ne t’ai pas vu tomber par terre 3 ténou dé ti naw éro éré bêk é à-présent mais je vois loin toi partir vers mais à présent je te vois monter loin dans 4 t pé pôs dé té dji qyol éré êp é- le ciel / pourquoi donc tu dis mensonge tu estimes à le ciel ! Pourquoi donc mens-tu en disant que tu tiens à 5 ro éi as ouôcheb nqyi té psychê pé moi / elle répondit elle c’est-l’ âme dit moi ?» Et l’âme lui répondit : 6 dja s djé aï naw éro emp é naw éro ï elle ceci / je vis au-contraire ne-pas tu vis en moi « J’ai vu au contraire que tu n’as pas vu en moi 7 oudé mp é éimé éro éi nééi cho- ni ne tu compris sur moi / j’ai sup- et que tu ne m’as pas comprise. Je t’ai 8 op né en hebsô awô mp é souôn t porté de-toi l’ enveloppe et ne tu distinguas moi supportée comme une enveloppe et tu ne m’as pas distinguée. » Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 13/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 14/25 9 entaré s djé naï as bôk és télêl quand elle dit celles-ci elle partit elle jubilant Après qu’elle eut dit cela, elle s’éloigna en jubilant 10 enhouo palin as éi éten t méh beaucoup / derechef elle tomba au-pouvoir-de le numéro davantage ! Derechef elle tomba à la merci de la 11 chomnté enn exousia tétou mou- trois des puissances qui-est in- troisième des puissances, que l’on 12 té éros djé t mnta t sooun as er voqué comme ceci le pas le savoir / elle fit invoque ainsi : l’ignorance. Elle exétazé en té psychê és djô m- éprouver auprès-de l’ âme en disant à éprouva l’âme en lui disant : 14 mo s djé éré bêk é tôn hn ou po- elle ceci / toi aller vers où / dans une per- « Où comptes-tu te diriger ? Par la 15 nêria aw amahté emmo aw amah- versité ils ont-dominé bel-et-bien ils ont-do- (passif) perversité tu es dominée, tout à fait dominée. 16 té dé emmo emp er kriné awô pé- miné / et-donc ainsi ne-pas tu choisiras / et dit Et donc ainsi tu ne choisiras pas ! » Et Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 14/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 15/25 17 djé té psychê djé ahro éré kriné l’ âme ceci / pourquoi tu juges l’âme déclara : « Pourquoi considères-tu 18 emmoï é mp i kriné aw émahté moi que ne j’ ai-discerné / ils dominèrent (passif) que je ne discerne pas ? J’ai été dominée 19 emmoï é mp i amahté mp ou sou- moi pour ne je dominai / ne ils con- pour que je ne me domine pas. 20 ôn t anok dé aï souôn ou éw nurent moi je / par-contre je connus eux ils-sont Je ne me suis pas connue, moi. Par contre j’ai compris que 21 bôl ébol m p têrf éité na p kah expliqués hors pour le tout tant pour la terre tout ce qui est en dehors s’explique, tant sur la terre Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 15/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 16/25 iⲊ ( mentacé, 16) 1 éité na t pé entéré té psychê ou- que pour le ciel / quand l’ âme dé- que dans le ciel. » Après que l’âme eut 2 ôsef en t méh chomnté enn exousi- sactiva avec la numéro trois des puissances désactivé la troisième des puissances, 3 a as bôk é p sa nt pé awô as naw elle partit vers la direction du ciel et elle regarda elle monta en direction du ciel et elle regarda 4 é t mah ftoé enn exousia as er sa- vers la numéro quatre des puissances / elle prenait sept vers la quatrième des puissances : elle prenait sept 5 chfé n em morphê t chorp em mor- dans les formes / le premier des as- aspects ; l’aspect primordial, 6 phê pé p kaké t méh senté t épi pects c’est l’ obscurité / le numéro deux l’ avi- c’est l’obscurantisme ; le second, la cupidité ; 7 thymia t méh chomnté t menta t dité / le numéro trois le pas le le troisième, 8 sooun t méh ftoé pé p kôh em p savoir / le numéro quatre c’est la pulsion de la l’ignorance ; le quatrième, c’est la pulsion de Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 16/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 17/25 9 mou t méh tié té t mentéro en t sarcs mort / le numéro cinq c’est le royaume de la chair mort ; le cinquième, c’est l’empire de la chair ; 10 t méh soé té t ment sabê n séqyê le numéro six c’est la chose savante de fou le sixième, c’est le raisonnement détraqué 11 en sarcs t méh sachfé té t sophi- de chair / le numéro sept c’est la sagesse de la chair ; le septième, c’est la sagesse 12 a en réf nouqys naï né t sachfé en de ce-qui irrite / celles-ci qui-sont les sept de qui ne rend pas maître de soi. Telles sont les sept 13 n exousia nté t orgê éw chiné les puissances de la rage elles-sont questionnant puissances enragées qui questionnent 14 en té psychê djé éré nêw djin tôn à l’ âme ceci / tu viens depuis où l’âme ainsi : « D’où viens-tu, 15 t hatb rômé ê éré bêk é tôn la cadavre humain et-aussi tu vas vers où cadavre humain, et vers où vas-tu, 16 t ouasf ma as ouôcheb enqyi té la rien place / elle répondit elle c’est-l’ part de néant ? » Elle, l’âme, répondit Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 17/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 18/25 17 psychê pédja s djé pét émahté em âme dit elle ceci / ce-qui domine en en disant : « Ce qui domine en 18 moï aw kones ef awô pét kto em- moi ils-ont percé lui et ce-qui tourne moi, c’est celui qu’ils ont transpercé, et ce qui me convertit, 19 moï aw ouosf awô ta épithymia moi ils-ont négligé / et mon avidité c’est celui qu’ils ont négligé, qui a mis un terme à ma cupidité 20 as djôk ébol awô t mnta t soou(n) elle-a accompli au-loin et le pas le savoir et à mort mon ignorance, 21 as mou hen ou cosmos ntaw bol t é- elle-est morte / dans un monde lorsque se-détache moi loin lorsque je me suis détachée du monde Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 18/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 19/25 iz (mentsachef, 17) 1 bol hen n ou cosmos awô hen ou de pour un monde et de un pour un autre monde, et loin de 2 typos ébol hn ou typos ét em modèle loin dans un modèle qui dans ma condition pour une condition 3 p sa nt pé awô t merré nt ebché ét la direction du ciel / et le lien du repos qui céleste. Et le sceau du repos 4 choop pros ouoïch djin em pi naw se-produit pour-ce occasion depuis qu’à ce temps (début du fragment recto du papyrus Rylands 463) 1 to loimon adviendra pour cette occasion, quand enfin 5 é éi na dji n t anapausis m pé que je serai reçue dans la paix pour la (le) dromou (arrivée) anapausin je serai reçue dans la paix pour la 6 chronos mp kairos mp aïôn hen durée du moment du siècle dans ronou kairou 2 aiwnoV en durée du temps de l’éternité, dans 7 nou ka rô f ntéré Mariham djé leur garder bouche lui (silence) / après Marie dit sigh 3 h Mariammh eipousa son silence. » » Après que Marie eut dit Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 19/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 20/25 8 naï as ka rô s hôsté enta p sôtêr ceux-là elle garda bouche elle / c’est-ainsi eut le sauveur tauta esiwphsen 4 wV tou swthroV cela, elle resta silencieuse. C’est ainsi que le Sauveur 9 chadjé nemm as cha pééi ma parlé avec elle jusqu’à cette partie 5 eiphkotoV mecri wde (ce point) s’était entretenu avec elle jusque-là. 10 af ouôcheb dé enqyi Andréas pédja-f il répondit mais lui André dit-il AndreaV legei Mais lui, André, riposta ; il dit 11 en né snêw djé adji pé téten djô à les frères ceci / dites vrai vous dire adelfoi 6 ti (que) ϋmein dokei (penser) aux frères : « Parlez en vérité 12 mmo f ha p ra en né ntas djoou avec lui pour le sujet de avait elle dit peri twn (ce) 7 lalhqentwn (raconter) au sujet de ce qu’elle a dit de lui. 13 anok mén ti er pistéwé an djé moi pour-ma-part je viens croire pas que egw men 8 gar (certes) pisteuw ou tauta moi pour ma part je ne peux pas croire que 14 a p sôtêr djé naï échdjé ni sboou- pour le sauveur parle ceux-là / il-semble ces enseigne- swthra 9 eirhkenai (e)dokei le Sauveur parle ainsi ; car ces enseignements-là Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 20/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 21/25 15 é gar hen ké mééwé né af ouô- ments néanmoins avec différentes considérations ce-sont / il ré- 10 gnwmonein th ressemblent à des spéculations différentes !» 16 cheb nqyi Pétros pédja f hap ra pondit lui Pierre dit- il au sujet 11 peri Lui, Pierre, répondit en s’exprimant à propos 17 n nééi hbêwé n tééi miné af de ces affaires de cette sorte / il toioutwn des discussions de ce genre ; il 18 djnow ou étbé p sôtêr djé mêti interrogea eux concernant le sauveur ceci / est-ce-que 12 exetάzomenoV o les interpella ainsi au sujet du Sauveur : « Croirait-on 19 af chadjé men ou shimé n djioué il parla avec une femme à-la dérobée 13 elalei gunaiki laqra kai (et) qu’il parlât avec une femme à la dérobée, et 20 éro n hn ouônh ébol an én na à nous en public dehors non / nous ferons 14 fanerwV à nous, en public, au dehors, non ? 21 kto n hôô n enten sôtem têr en tourner-nous même-nous devrons-nous écouter tous nous ἵna akousaimen panteV Nous retournerons-nous nous aussi pour suivre, nous tous 22 nsô s ent af sotp s nhouo éro n derrière elle / avait-il choisi elle plus que nous 15 axiologwteran (fin du recto du papyrus Rylands 463) derrière elle ? L’a-t-il élue plus que nous ? » Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 21/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 22/25 ih ( menchmên, 18) 1 toté a Mariham rimé pédja s em alors pour Marie larmes dit- elle à C’est alors que Marie, en pleurs, dit à 2 Pétros pa son Pétré hïé ék Pierre / mon frère Pierre alors tu Pierre : « Ô mon frère Pierre, à quoi alors 3 mééwé é ou ék mééwé djé entaï penses à quoi / tu penses que je penses-tu ? Crois-tu que je 4 mééwé éro ou mawaa t hem pa pensai à elles seule- moi dans mon les aie imaginées toute seule dans mon 5 hêt ê é éi dji qyol é p sôtêr af ou- cœur ou que je dise mensonge sur le sauveur / il ré- (début du verso du papyrus Rylands 463) 1 tou swthroV cœur, ou que je raconte des mensonges contre le Sauveur ? » 6 ôcheb enqyi Léwéi pédja f m Pétros pondit lui Lévi dit- il à Pierre leueiV legei petrw Lui, Lévi, répondit ; il dit à Pierre : 7 djé Pétré djin énéh k chop n réf ceci / Pierre depuis toujours tu reçois de celui 2 petre soi parakeitai (attaché) to « Ô Pierre, depuis toujours tu cèdes à Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 22/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 23/25 8 nouqys ti naw éro k ténou ék er furieux / je vois que toi maintenant tu deviens orgeilon 3 kai (et) arti outwV (même) l’emportement ; je remarque que toi en ce moment tu deviens 9 gymnazé éhn té shimé en t-hé en endurci sur la femme à la manière de sunzhteiV (disputé) th 4 gunaiki wV endurci contre la femme à la manière de 10 ni antikéiménos échdjé a p ces adversaires / si pour le antikeimenoV 5 ei o tous ces adversaires. Si même le 11 sôtêr dé aa s n axios entk nim sauveur cependant rend elle pour digne / tu qui swthr hghsato authn axian 6 sῦ tiV Sauveur cependant la tient pour digne, qui es-tu 12 dé hôô k é nodj s ébol pantôs alors même toi pour rejeter elle loin / totalement ei exouqenwn auten pantwV alors toi pour la disqualifier ? En tout cas, 13 éré p sôtêr sooun emmo s as- comme le sauveur distinguant pour elle in- 7 gar ekeinoV (lui) eidwV authn as comme le Sauveur l’a indiscutablement distinguée, 14 phalôs étbé paï af ouoch es enhou- altérablement / à-cause-de cela il chérissait elle beaucoup-plus 8 falwV hgaphsen c’est pour cela qu’il la chérissait beaucoup plus Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 23/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 24/25 15 o éro n mallon mar en chipé enten que nous / plutôt faisons nous humiliés et-nous-ferons (conjonctif) mallon aiscunqwmen 9 kai que nous ! Humilions-nous plutôt et nous 16 ti hïôô n m p rômé n télios placer sur nous pour l’ humain de parfait endusamenoi ton 10 anon (anqrwpon) nous revêtirons de l’humain de la perfection 17 nten djpo f n an kata t- hé ent af que-nous-ferons engendrer lui en nous / selon la façon qu’ il ekeino to (ce que) que nous ferons naître en nous. Suivant la voie qu’il 18 hôn étoot en enten taché oéich confia aux-mains-de nous / que-nous plus clamions prostacqen 11 hmein poihswmen (faisons) khru(ssein) a confiée entre nos mains, annonçons 19 m p éwaggélion en kô an éhraï pour l’ évangile alors-nous admettre pas au-delà 12 euaggelion mhden l’évangile sans que nous ajoutions en plus 20 n ké horos oudé ké nomos pa- d’ autre limite ni autre loi con- orizonteV 13 mhde nomoqetounteV d’autre restriction ni d’autre loi contraires 21 ra p ént a p sôtêr djoo f entéré tre ce que avait le sauveur dit le / après wV 14 swthr eipen tauta à ce que le Sauveur a dit. » C’est ainsi que Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 24/25

Évangile selon Marie, interlinéaire copte-grec-français par l’Association des Roses noires, page 25/25 iq ( mentpsis, 19) 1 Léwéi dé djé naï awô aw er arkhéi en Lévi alors dit ceux-là et ils firent commencer à leueiV eipwn o 15 hrcen kh[…] (fin du verso du papyrus Rylands 463) Lévi parla, et ils se mirent en 2 bôk étré w tamo ensé taché oéich partir pour qu’ils expliquent et-qu’ils plus clament chemin pour témoigner et proclamer. 3 p éwaggelion l’ évangile L’Évangile 4 kata selon selon 5 Marihamm Marie Marie La page se poursuit avec le début de l’Apocryphon de Jean… Évangile selon Marie, transmission par La Romance de la rose noire © 2022, page 25/25

Revenir à la page principale de l’Évangile selon Marie-Madeleine

Site bénéficiant du soutien de la Ville de Sèvres Logo de Sèvres