Administration | Tous les blogs

Association des roses noires


« Association sévrienne de promotion des arts littéraires et théâtraux »

Menu

Aller au contenu primaire
  • Accueil
  • La Romance de la rose noire
  • L’Évangile selon Marie-Madeleine
    • Traduction de l’évangile de Marie par les Roses noires
    • Interlinéaire copte – grec – français de l’évangile selon Marie
    • Bibliographie
  • Valentine de Saint-Point
  • Valerie Solanas
  • Soirées Egon·a
  • Monts de Merveilles
    • Balade des Bahamas au Burundi
    • Cimes du Cambodge à Cuba
    • Dénivelés du Danemark à la Dominique
    • Escalades d’Égypte en Éthiopie
    • Flâner des Fidji jusqu’en France
    • Grimper du Gabon au Guyana
    • Hauteurs d’Haïti à la Hongrie
    • Itinéraires d’Inde en Italie
    • Jubiler de Jamaïque en Jordanie
    • Kilomètres du Kazakhstan au Koweït
    • Latitudes du Laos au Luxembourg
    • Montagnes de Macédoine au Mozambique
    • Nature de Namibie en Nouvelle-Zélande
    • Orogénie d’Oman en Ouzbékistan
    • Promenades du Pakistan au Portugal
      • Plongée aux Palaos
      • Pèlerinage en Palestine
  • Oiseaux du Panama
    • Colibri magenta
    • Colombe mondétour
    • Émerillon
    • Colibri féerique
    • Sourciroux mélodieux
    • Grallaire écaillée
Partager
  • Partagez sur Twitter
  • Partagez sur Facebook
  • Partagez sur Google+
  • Envoyer à un ami
Imprimer Imprimez la page

Bibliographie

L’Évangile selon Marie-Madeleine, transmission par La Romance de la rose noire, bibliographie © 2022, page1/2 I/ Éditions originelles Ein vorirenaeisches gnostisches Originalwerk in koptischer Sprache. Compte rendu par Carl Schmidt de la découverte du codex avec un résumé du texte; Königlich Preussischen Akademie Der Wissenschaften zu Berlin, 1896. Die Gnostischen Schriften des Koptischen Papyrus Berolinensis 8502, édition princeps de l'original copte avec la première traduction en allemand par Walter Till (révisée en 1972 par Hans-Martin Schenke), 1955. Catalogue of the Greek and Latin Papyri, Volume 3, The John Rylands Library, Manchester University Press, édition du texte grec du papyrus Rylands 463 et sa traduction en anglais par C.H. Roberts, 1938. The Oxyrhynchus Papyri vol. L., edited with translations and notes, Papyrus Oxyrhynchus 3525, texte grec et traduction anglaise, P.J. Parsons, 1983. II/ Traductions ultérieures The Coptic Gnostic Library Volume 3 by James McConkey Robinson, texte copte et 1re traduction anglaise par Wilson et MacRae, Rylands inclus, 1979. L'Évangile selon Marie, 1re traduction en français par Anne Pasquier (Faculté de théologie et de sciences religieuses de l'Université Laval de Québec), disponible sur NagHammadi.org, 1983. L'Évangile de Marie, texte copte avec traduction et commentaires par le père Jean-Yves Leloup, disponible en librairie pour le grand public chez Albin Michel (1re édition 1997). The Gospel of Mary of Magdala, Jesus and the First Woman Apostle by Karen King, traduction anglaise avec les fac-simile des originaux coptes et grecs, 2003. Koptisch-Gnostische Schriften, Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte, Nag Hammadi Deutsch 2, Hans-Martin Schenke, Hans-Gebhard Bethge und Ursula Ulrike, Das Evangelium nach Maria, traduction en allemand par Judith Hartenstein, 2003. The Gospel of Mary, texte copte et traduction anglaise par Christopher Tuckett, Oxford University Press 2007, Rylands et Oxyrhynchus inclus. Gospel of Mary Coptic-English Interlinear, Mark Mattison, 2013. Eschatology and the Risen Lord, Mary and the Dialogue Gospel Genre, Sarah Parkhouse, texte copte et traduction anglaise, Rylands et Oxyrhynchus inclus, Durham University 2017.

L’Évangile selon Marie-Madeleine, transmission par La Romance de la rose noire, bibliographie © 2022, page 2/2 III/ Outils pour la langue copte A Simplified Coptic Dictionary (Sahidic Dialect) by Joaquim Azevedo (Instituto Adventista de Ensino do Nordeste, Cachoeira, Brasil), second edition, Peruvian Union University, Lima, 2013. An Introductory Coptic Grammar (Sahidic Dialect) by John Martin Plumley, University of Cambridge, 1948. Grammaire copte, Alexis Mallon (équivalent pour le bohaïrique), Beyrouth, 4e édition, 1956. Dictionnaire étymologique de la langue copte par Werner Vycichl; Peeters, Louvain, 1983. A Concise Coptic-English Lexicon, Resources for Biblical Study, by Richard Smith, Atlanta, Géorgie, second edition, 1999. Coptic Dictionary Online, KELLIA project, Georgetown University, Washington, "the American oldest Catholic and Jesuit university". Coptic-English dictionnary (for bohairic), Adeeb Makar, Coptic Orthodox Church, San Francisco, 2001. Pierre Cherix, Liste inversée des segments coptes, révision 2018, et Lexique Grec-Copte, révision 2019, Université de Genève. Concordance du Nouveau Testament Sahidique, les mots autochtones, par Dom Michel Wilmet, Universitatis Catholicae Lovaniensis, 1957. Concordance du Nouveau Testament Sahidique, les mots d'origine grecque par L.T. Lefort, Universitatis Catholicae Lovaniensis, 1950. Coptic Scriptorium (Sahidic Corpus Research Internet Platform for Interdisciplinary multilayer Methods), Old and New Testament in coptic with Analytic Visualization in English. Eglise Copte orthodoxe St Athanase et St Cyrille VI, Sarcelles, Apprendre le copte ( eglisecopte.fr ) IV/ Outils pour la langue grecque Dictionnaire grec ancien Bailly via Lexilogos, Eulexis - Biblissima. Theotex, Nouveau Testament grec et Septante avec versets français correspondants. Scripture 4 all, Greek Interlinear Bible New Testament. Lueur.org, lexique grec biblique avec occurrences dans les versets en français. Bible Hub, Greek Englishman's Concordance. Kata Biblon Lexicon of the Greek New Testament.

Revenir à la page principale de l’Évangile selon Marie-Madeleine

Site bénéficiant du soutien de la Ville de Sèvres Logo de Sèvres